lunes, 26 de abril de 2010

Hätte ich...

Como Paloma, la profe de alemán, nos pidió que hiciéramos algo parecido a una poesía que nos trajo (en alemán) con los condicionales, yo me motivé. Y salió esto.

Eva, para que veas. Te odio.

Hätte ich ein Messer,
würde ich mir töten.
Hätte ich Gift,
würde ich es nehmen.
Wäre ich an das Meer,
würde ich ertrinken.
Könnte ich kämpfen,
würde ich nach Krieg gehen.
Hätte ich Mut,
würde ich für immer schlafen.
Wäre ich mit dir,
würde ich schöne Dinge vorstellen.
Hätte ich dich mit mir,
hätte ich meine Zuversicht nicht verloren;
wollte ich nicht sterben.


Pd: y la traducción, que no he tenido mucho tiempo de ponerla.
Si tuviera un cuchillo,
me mataría.
Si tuviera veneno,
me lo tomaría.
Si estuviera en el mar,
me ahogaría.
Si pudiera luchar,
iría a la guerra.
Si tuviera valor,
dormiría para siempre.
Si estuviera contigo,
pensaría cosas bonitas.
Si te tuviera conmigo,
no habría perdido la esperanza;
no querría morir.


Quizá así en español pierde mucho, en alemán suena mejor...

6 comentarios:

Eva dijo...

Lieber David,
Ich weiß du kannst mich nicht hassen :)
Ich liebe dein Gedicht!

DdlMoral dijo...

Hallo, ich heiße David. Ich wohne aus Alcalá. Ich habe viele Pokémon.
lol

xD

DdlMoral dijo...

Creo que voy a poner una Übersetzung para que la gente se entere, que si no...

Naminé dijo...

Ich glaube, David ist falsch, weil Sie nicht verstehen.Google Übersetzer Blessed.

DdlMoral dijo...

lol

Naminé dijo...

En español suena peor, pero almenos la entiendo. Xd